2
00:00:08,967 --> 00:00:11,803
You better leave. You better leave right now.
你最好走啦。你最好而家就走。

3
00:00:12,971 --> 00:00:14,431
Ban right fright!
禁咗右翼恐懼！

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,558
Mr. Bain, Edgar Whitman.
邊先生，艾德加·惠特曼。

5
00:00:16,641 --> 00:00:18,143
Nice to meet you, Nathaniel Bain.
好開心見到你，納撒尼爾·邊。

6
00:00:18,226 --> 00:00:19,936
Welcome to Paul Revere University.
歡迎嚟到保爾·里維爾大學。

7
00:00:20,019 --> 00:00:20,937
Right this way.
呢邊行啦。

8
00:00:21,020 --> 00:00:22,272
Go rot.
去死啦。

10
00:00:26,526 --> 00:00:31,114
We overshot equality by a mile in this country.
我哋喺呢個國家平等做過咗籠。

11
00:00:31,197 --> 00:00:36,035
Gender, race, identity politics.
性別、種族、身份政治。

12
00:00:36,119 --> 00:00:40,457
We spend all our time ranting and raving about safe zones
我哋成日嘈嘈閉安全區

13
00:00:40,540 --> 00:00:46,671
and binary bathrooms and, uh, comfort dogs,
同二元性別廁所，仲有，嗰啲安慰狗，

14
00:00:46,755 --> 00:00:48,882
rather than the prosperity and joy
而唔係中產階級嘅繁榮同喜樂

15
00:00:48,965 --> 00:00:51,134
of the middle class.
嘅嘢。

17
00:00:55,680 --> 00:00:56,973
Come hell or high water,
就算天崩地裂，

18
00:00:57,056 --> 00:00:58,516
we're gonna get this country back on track.
我哋都要令呢個國家返正軌。

20
00:01:00,894 --> 00:01:04,438
We will not apologize
我哋唔會道歉

21
00:01:04,522 --> 00:01:09,819
for being strong, white, and male.
因為我哋強壯、白人、同埋男性。

23
00:01:12,113 --> 00:01:14,866
Ever.
永遠。

24
00:01:14,949 --> 00:01:16,993
You tell 'em that. Yes!
你就咁同佢哋講。係呀！

26
00:01:18,536 --> 00:01:21,039
You're a fascist pig, you Nazi scum.
你係法西斯豬，你個納粹人渣。

28
00:01:32,592 --> 00:01:34,469
Heck of a speech.
個演講好嘢。

29
00:01:34,552 --> 00:01:36,888
You do what you have to do.
你做你要做嘅嘢。
Hmm.
嗯。

30
00:01:36,971 --> 00:01:40,308
Do you really believe all that hate you preach?
你真係信晒你講嗰啲仇恨？

31
00:01:40,391 --> 00:01:42,352
Or you just love making people crazy?
定係你只係鍾意搞到人發癲？

32
00:01:44,312 --> 00:01:46,189
Both.
兩樣都係。

33
00:01:46,272 --> 00:01:48,608
I appreciate the honesty.
我欣賞你咁坦白。

34
00:01:56,115 --> 00:01:58,493
Hmm.
嗯。

36
00:02:00,286 --> 00:02:02,038
It's so good.
真係好正。

38
00:02:06,084 --> 00:02:07,669
Oh, my God!
哎呀，天呀！

39
00:02:09,753 --> 00:02:12,507
Somebody help me, please!
邊個幫下我，唔該！

40
00:02:12,590 --> 00:02:14,217
The room is on fire!
間房著火啦！

41
00:02:16,803 --> 00:02:20,098
Somebody!
有人呀！

42
00:02:20,181 --> 00:02:22,016
Please!
唔該！

44
00:02:24,686 --> 00:02:25,895
Please!
唔該！

47
00:02:33,403 --> 00:02:35,697
♪ ♪

49
00:02:38,616 --> 00:02:40,743
We've been here two seconds, you're already working Tinder?
我哋嚟咗兩秒咋，你咁快就玩緊Tinder？

50
00:02:40,827 --> 00:02:42,453
Working Tinder? No, my sister goes here.
玩Tinder？唔係，我個妹喺呢度讀書。

51
00:02:42,537 --> 00:02:43,705
I'm just trying to make sure she's okay.
我只係想睇下佢有冇事先。

52
00:02:43,788 --> 00:02:45,874
What?
咩嘢？

53
00:02:45,957 --> 00:02:47,458
Hey, Ryan. - Hey.
喂，賴恩。 喂。

54
00:02:47,542 --> 00:02:49,752
We have a dozen injured with smoke inhalation,
我哋有十幾個吸入濃煙受傷，

55
00:02:49,836 --> 00:02:52,755
one dead, guest speaker, Nathaniel Bain.
一個死咗，主講嘉賓，南森尼爾·貝恩。

56
00:02:52,839 --> 00:02:54,299
Anybody hear or see anything?
有冇人聽到或見到任何嘢？

57
00:02:54,382 --> 00:02:56,175
Don't know, still looking for witnesses.
唔知，仲搵緊證人。

58
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
We're gonna need the security footage
我哋要攞閉路電視錄影

59
00:02:57,719 --> 00:02:58,636
as soon as possible.
越快越好。

60
00:02:58,720 --> 00:03:00,096
On it.
即刻做。

61
00:03:02,515 --> 00:03:05,476
Yeah, right that way. Possible break-in.
係，就喺嗰邊。可能有人爆竊。

63
00:03:08,563 --> 00:03:15,612
♪ ♪

64
00:03:26,372 --> 00:03:27,707
Hey.
喂。

65
00:03:29,792 --> 00:03:31,794
Looks like part of a bottle.
睇落似係個樽嘅碎片。

66
00:03:31,878 --> 00:03:36,633
Delivery device? Molotov maybe?
運送裝置？汽油彈？

67
00:03:36,716 --> 00:03:38,134
Hey, Tom?
喂，湯姆？
Yeah.
嗯。

68
00:03:38,217 --> 00:03:39,969
Can you rush this to the lab, please?
唔該你盡快將呢樣嘢送去化驗室？

69
00:03:40,053 --> 00:03:41,471
Thanks.
唔該晒。

70
00:03:41,554 --> 00:03:42,764
Found some security footage
搵到啲閉路電視錄影

71
00:03:42,847 --> 00:03:44,015
from outside the auditorium.
禮堂外面嘅。

72
00:03:44,098 --> 00:03:45,475
Camera out back caught this
後門個鏡頭影到呢個

73
00:03:45,558 --> 00:03:47,936
four minutes before the alarm sounded.
響警報前四分鐘。

74
00:03:49,687 --> 00:03:53,316
Male, skinny build. He's holding his left hand.
男人，身形瘦削。佢㩒住自己左手。

75
00:03:53,399 --> 00:03:54,984
Maybe he hurt it in the attack.
可能佢喺襲擊嗰陣整傷咗。

76
00:03:55,068 --> 00:03:57,695
Or burned it somehow.
或者唔知點樣燒親咗。

77
00:03:57,779 --> 00:03:59,948
Okay, we're gonna need the names of everyone
好，我哋要所有人嘅名

78
00:04:00,031 --> 00:04:01,824
who had access to the green room, fast.
可以出入休息室嘅，要快。

79
00:04:01,908 --> 00:04:03,409
Yeah.
知道。

80
00:04:06,913 --> 00:04:09,958
Nathaniel Bain, outspoken,
南森尼爾·貝恩，敢言，

81
00:04:10,041 --> 00:04:12,669
self-proclaimed western chauvinist,
自封嘅西方沙文主義者，

82
00:04:12,752 --> 00:04:15,296
and protector of American values.
同埋美國價值嘅守護人。

83
00:04:15,380 --> 00:04:16,964
So he's a people person.
所以佢好識得同人打交道。

84
00:04:17,048 --> 00:04:18,632
He's pig.
佢係豬。
Hmm.
嗯。

85
00:04:18,716 --> 00:04:20,426
He rails against political correctness
佢猛咁抨擊政治正確

86
00:04:20,510 --> 00:04:23,680
and feminism while espousing white nationalism
同女權主義，但又鼓吹白人國族主義

87
00:04:23,763 --> 00:04:26,683
and the preservation of "European" civilization.
同埋要守住「歐洲」文明。

88
00:04:26,766 --> 00:04:29,018
Can you pull up his enemies?
可唔可以查到佢啲仇家？
Sure.
得。

89
00:04:29,102 --> 00:04:32,814
Just need about a thousand more screens.
只係要開多成千個螢幕先夠。

90
00:04:32,897 --> 00:04:35,858
We know he was banned from several local radio stations
我哋知佢俾幾個本地電台封殺過

91
00:04:35,942 --> 00:04:39,696
and every tri-state campus, except for Paul Revere U.
同埋三州地區所有校園，除咗保羅里維爾大學。

92
00:04:39,779 --> 00:04:42,115
Because he's a hateful, narrow-minded,
因為佢係個充滿仇恨、心胸窄、

93
00:04:42,198 --> 00:04:44,826
sexist racist.
性別歧視嘅種族主義者。

94
00:04:44,909 --> 00:04:46,995
Focus on the evidence, not on the politics.
集中睇證據，唔好扯政治。

95
00:04:47,078 --> 00:04:49,539
Our job is to protect free speech, not to police it,
我哋嘅職責係保護言論自由，唔係去稽查佢，

96
00:04:49,622 --> 00:04:52,750
and right now that's all that matters.
而家呢樣先係最重要。

97
00:04:52,834 --> 00:04:55,545
Oh, results just came back from the lab.
哦，化驗結果啱啱返咗嚟。

98
00:04:55,628 --> 00:04:58,006
They lifted prints off the glass shard
佢哋喺塊玻璃碎片度拎到指模

99
00:04:58,089 --> 00:04:59,674
found in the green room.
塊碎片喺休息室搵到嘅。

100
00:05:01,843 --> 00:05:03,511
But no hits in the system.
但係系統度冇吻合記錄。

101
00:05:03,594 --> 00:05:04,929
No record, which means
冇記錄，即係話

102
00:05:05,013 --> 00:05:06,389
he's probably young and inexperienced.
佢應該好後生，冇乜經驗。

103
00:05:06,472 --> 00:05:07,724
Or just really good.
又或者真係好叻。

104
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
No, no one really good would do this.
唔會，真係叻嘅人唔會咁做。

105
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
Too risky, too brazen.
太大風險，太猖狂。

106
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
Political activists are idealists,
政治活躍分子係理想主義者，

107
00:05:13,521 --> 00:05:15,940
young, very influenced by other people.
後生，好易受人影響。

108
00:05:16,024 --> 00:05:17,775
So I bet we're looking at a student.
所以我敢話我哋搵緊嘅係個學生。

109
00:05:17,859 --> 00:05:20,111
Great, 'cause Paul Revere only has about 10,000.
好喎，因為保羅里維爾大學得大約一萬個學生。

110
00:05:20,194 --> 00:05:23,114
Well, better than 20.
點都好過 20 個吖。
Hmm.
嗯。

111
00:05:24,657 --> 00:05:26,200
So right now, let's track down
咁我哋而家去追查

112
00:05:26,284 --> 00:05:27,535
the last person who saw Nathaniel Bain alive.
最後一個見到納撒尼爾·貝恩在生嘅人。

113
00:05:27,618 --> 00:05:29,912
Yeah.
好。

114
00:05:29,996 --> 00:05:31,247
I dropped him off at the green room
演講完咗之後，我車咗佢去休息室

115
00:05:31,330 --> 00:05:32,290
after the speech.
就係咁。

116
00:05:32,373 --> 00:05:33,750
That was it.
之後我哋握咗手，然後我就行開咗。

117
00:05:33,833 --> 00:05:35,418
We shook hands and then I walked away.
我哋握咗手，然後我就行開咗。

118
00:05:35,501 --> 00:05:37,795
We understand that there were threats against Bain
我哋知道貝恩喺演講之前

119
00:05:37,879 --> 00:05:39,130
in advance of his speech.
已經收到威脅。

120
00:05:39,213 --> 00:05:41,090
Yes, 33 death threats.
係，有成 33 宗死亡威脅。

121
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
But our security team checked it out,
之不过我哋保安队查过啦，

122
00:05:43,342 --> 00:05:45,094
concluded they weren't credible.
断定佢哋唔可信。

123
00:05:45,178 --> 00:05:46,888
I know he was a lightning rod,
我知佢系个惹火人物，

124
00:05:46,971 --> 00:05:48,473
but that's why it was so interesting.
但正系因为咁先咁有趣。

125
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
I was trying to make a point.
我只系想表明立场。

126
00:05:50,475 --> 00:05:52,769
I was trying to stand up for the most liberal cause of all,
我系想捍卫最原始嘅自由理念，

127
00:05:52,852 --> 00:05:55,605
freedom of speech.
即系言论自由。

128
00:05:55,688 --> 00:05:58,733
I loathed what came out of Nathaniel Bain's mouth,
我好憎纳撒尼尔·贝恩讲嘅嘢，

129
00:05:58,816 --> 00:06:00,943
but I respected his right to say it.
但我尊重佢有权利咁讲。

130
00:06:01,027 --> 00:06:02,945
Well, unfortunately not everyone on your campus
嗯，可惜唔系你校园人人都

131
00:06:03,029 --> 00:06:04,572
feels the same way.
有同样谂法。

132
00:06:04,655 --> 00:06:06,115
Okay, we're gonna need all the information
好啦，我哋需要所有资料

133
00:06:06,199 --> 00:06:07,742
regarding the various death threats,
关于嗰啲死亡恐吓，

134
00:06:07,825 --> 00:06:09,494
and a list of all the left-leaning
同埋所有左倾

135
00:06:09,577 --> 00:06:10,953
political organizations.
政治组织嘅名单。

136
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
Yes, the registrar can provide you
系，注册处可以畀你

137
00:06:13,498 --> 00:06:17,251
with a list of all the campus political organizations.
一份所有校园政治组织嘅名单。

138
00:06:17,335 --> 00:06:19,837
Thank you. We'll be in touch.
唔该晒。我哋会再联系你。

139
00:06:19,921 --> 00:06:21,339
All right.
好啦。

140
00:06:23,883 --> 00:06:26,761
Everyone's so riled up about everything.
人人都咁激动，乜都激动一番。

141
00:06:26,844 --> 00:06:28,846
Every word, every opinion, every label.
每个字，每个意见，每个标签。

142
00:06:28,930 --> 00:06:30,640
Well, it seems to be getting worse too.
嗯，睇嚟仲越嚟越差添。

143
00:06:30,723 --> 00:06:32,975
It feels like the tipping point.
感觉好似到咗临界点。

144
00:06:33,059 --> 00:06:34,644
Well, a man was just assassinated,
嗯，有人啱啱畀人暗杀，

145
00:06:34,727 --> 00:06:36,020
so I'd say we've already tipped.
所以我话我哋已经过咗临界点。

146
00:06:36,104 --> 00:06:37,647
True.
冇错。

147
00:06:37,730 --> 00:06:39,357
- What?
——
咩话？

148
00:06:39,440 --> 00:06:40,650
My sister.
我阿妹。

149
00:06:40,733 --> 00:06:42,151
She is upset that I had the audacity
佢嬲我够胆

150
00:06:42,235 --> 00:06:43,694
to see if she was okay.
走去睇佢系咪无事。

151
00:06:43,778 --> 00:06:44,862
Hey, you sure you don't wanna track her down
喂，你真系唔想揾到佢

152
00:06:44,946 --> 00:06:46,739
and say hi?
同佢打声招呼？

153
00:06:46,823 --> 00:06:48,991
Campus isn't even that big, it's wouldn't be that hard.
校园又唔系好大，应该唔难喎。

154
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
You're right, it won't be.
你啱，唔会难。

155
00:06:51,077 --> 00:06:51,994
Resist! together: Hate.
反抗！一齊噏：仇恨。

156
00:06:52,078 --> 00:06:53,287
There she is.
佢喺嗰度。

157
00:06:53,371 --> 00:06:54,580
together: Resist. together: Hate.
一齊：反抗。一齊：仇恨。

159
00:07:04,090 --> 00:07:06,467
Okay, please make this quick, my friends are here.
好啦，麻烦快啲搞掂，我啲朋友喺度。

160
00:07:06,551 --> 00:07:08,678
It's really great to see you, too.
见到你都好开心啫。

161
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
I'm Maggie.
我係瑪姬。

162
00:07:10,930 --> 00:07:12,515
Nice to meet you.
好高興認識你。
You too.
你都係。

163
00:07:12,598 --> 00:07:14,350
Hope they pay you extra for having to deal with him.
希望你哋會因為要頂佢個衰樣而加多啲人工畀你啦。

164
00:07:14,433 --> 00:07:15,643
Wow.
嘩。

166
00:07:17,103 --> 00:07:20,857
Why are you here, Nathaniel Bain?
你喺度做咩，納撒尼爾·貝恩？

167
00:07:20,940 --> 00:07:22,191
You know who killed him?
你知邊個殺咗佢？

168
00:07:22,275 --> 00:07:24,026
No, not yet.
唔知，仲未查到。

169
00:07:24,110 --> 00:07:25,695
You think it was a student?
你覺得係學生所為？

170
00:07:25,778 --> 00:07:27,196
It's possible.
有可能。

171
00:07:27,280 --> 00:07:29,365
Can't believe someone actually murdered him.
真係估唔到有人會謀殺咗佢。

172
00:07:29,448 --> 00:07:30,992
I get the impulse, trust me.
我明嗰種衝動，信我。

173
00:07:31,075 --> 00:07:33,369
He's, like, the grossest human being ever.
佢真係，可以話係地球上最核突嘅人。

174
00:07:33,452 --> 00:07:36,831
But still, I mean, to actually kill someone, that's insane.
但係，我意思係，真係去殺人喎，痴線㗎嘛。

175
00:07:36,914 --> 00:07:40,293
Yes, we agree.
係，我哋同意。

176
00:07:40,376 --> 00:07:42,587
Uh, nice to see you, Omar,
呃，好高興見到你，奧馬，

177
00:07:42,670 --> 00:07:44,213
but I have to get back to my protest.
但我要返去我嘅抗議嗰度。

178
00:07:44,297 --> 00:07:46,924
Sure, but what are you protesting, exactly?
好，不過你究竟抗議緊啲咩？

179
00:07:47,008 --> 00:07:49,093
Someone voicing their opinion?
有人表達自己嘅意見？

180
00:07:49,177 --> 00:07:51,470
Someone voicing hate.
有人表達仇恨。

181
00:07:51,554 --> 00:07:53,472
Just because you don't agree with it?
就係因為你唔同意？

182
00:07:55,892 --> 00:07:58,978
I'm always wrong, no matter what.
我永遠都係錯嗰個，點都係咁。

183
00:08:01,772 --> 00:08:03,107
What was that about?
頭先搞咩呀？

184
00:08:03,191 --> 00:08:05,484
I don't wanna talk about it.
我唔想講。

185
00:08:07,987 --> 00:08:09,739
So I tweeted something insulting about
咁我發咗條推文，係踩緊

186
00:08:09,822 --> 00:08:11,741
a revolting human being.
一個令人作嘔嘅人。

187
00:08:11,824 --> 00:08:13,576
The problem is, that revolting human being
問題係，嗰個令人作嘔嘅人

188
00:08:13,659 --> 00:08:15,453
is dead, cremated.
死咗，燒到變灰。

189
00:08:15,536 --> 00:08:17,413
It was an hour after your tweet.
仲要係你出推文一個鐘之後嘅事。

191
00:08:19,123 --> 00:08:22,418
Okay, that was meant to be... metaphorical,
好啦，嗰句係……比喻嚟㗎，

192
00:08:22,501 --> 00:08:24,128
not literal.
唔係字面意思。

193
00:08:24,212 --> 00:08:26,756
Bain's disgusting, I hate his politics,
貝恩份人咁核突，我憎死佢啲政治立場，

194
00:08:26,839 --> 00:08:28,633
but I didn't kill the guy, no way.
但我冇殺呢條友，絕對冇。

195
00:08:28,716 --> 00:08:32,886
Truth is, clowns like Bain drive up donations.
老實講，貝恩呢種小丑反而會刺激捐款。

196
00:08:32,970 --> 00:08:35,472
Everybody needs an enemy to rally against.
人人都需要一個敵人嚟團結對抗㗎。

197
00:08:35,556 --> 00:08:36,974
So what about other members?
咁其他成員呢？

198
00:08:37,058 --> 00:08:38,934
Are any of them less enlightened than you,
佢哋當中有冇邊個冇你咁開明，

199
00:08:39,018 --> 00:08:40,770
maybe more prone to violence?
或者更加傾向用暴力？

200
00:08:40,852 --> 00:08:44,607
Some, but they all left, and they wanted to radicalize.
有啲嘅，但佢哋都走晒，同埋佢哋想變得更加激進。

201
00:08:44,690 --> 00:08:45,942
I refused.
我拒絕咗。

202
00:08:46,025 --> 00:08:47,401
Can you give us a list of names
你可唔可以畀個名單我哋

203
00:08:47,485 --> 00:08:48,819
of people who wanted to radicalize?
係邊啲人想搞激進化？

204
00:08:48,903 --> 00:08:50,780
No.
唔得。

205
00:08:50,863 --> 00:08:52,990
Let me try and ask that in a different way.
等我試下換個方式問你。

206
00:08:53,074 --> 00:08:55,743
Give me list of these names or we will have a warrant
畀個名單我，唔係嘅話我哋會申請搜查令

207
00:08:55,826 --> 00:08:57,078
for every computer in this room, every hard drive...
搜晒呢間房每一部電腦、每一個硬碟...

208
00:08:57,161 --> 00:08:58,996
Okay.
好。
Every Google search...
每一次Google搜尋...

209
00:08:59,080 --> 00:09:02,124
Okay, I'll get you the names,
好，我會畀個名單你，

210
00:09:02,208 --> 00:09:06,045
but we're college students, we're not killers.
但我哋係大學生，唔係殺人犯嚟㗎。

211
00:09:13,261 --> 00:09:15,137
These millenials are a joke.
呢班千禧世代真係笑話。

212
00:09:15,221 --> 00:09:16,514
You are a millenial.
你都係千禧世代喎。

213
00:09:16,597 --> 00:09:18,349
No, I'm young, there's a difference.
唔係，我後生，有分別㗎。

214
00:09:18,432 --> 00:09:19,767
And pretty sure being in the FBI
而且我好肯定，做緊FBI

215
00:09:19,850 --> 00:09:21,310
disqualifies you from that label.
就唔會俾人標籤做千禧世代啦。

216
00:09:21,394 --> 00:09:22,603
Huh, well then you should go back there
哼，咁你應該返去同佢哋講

217
00:09:22,687 --> 00:09:24,188
and tell them to get off your lawn.
唔好踩你個草地囉。

218
00:09:24,272 --> 00:09:26,148
I should tell them to mow it.
我應該叫佢哋幫我剪草先啱。

219
00:09:26,232 --> 00:09:27,692
Is that your problem with your sister,
咁你同你阿妹嘅問題，

220
00:09:27,775 --> 00:09:28,943
she's a millenial?
係咪因為佢係千禧世代呀？

221
00:09:29,026 --> 00:09:30,861
I wish I could blame it on that,
我都希望可以賴落呢度，

222
00:09:30,945 --> 00:09:32,488
it's more complicated.
但件事複雜好多。

223
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
We just never got along,
我哋從來都唔夾，

224
00:09:33,906 --> 00:09:34,824
there was always a lot of resentment.
成日都有好多怨氣。

225
00:09:34,907 --> 00:09:35,908
Why?
點解？

226
00:09:37,743 --> 00:09:39,453
Because I'm an overbeating G-man
因為我係個霸道嘅聯邦探員

227
00:09:39,537 --> 00:09:42,164
who doesn't respect entitled, opinionated teenagers.
唔會尊重嗰啲自以為是、多多意見嘅𡃁仔。

231
00:09:51,424 --> 00:09:54,844
♪ ♪

232
00:09:54,927 --> 00:09:55,970
He's heading down a one-way street,
佢行緊入一條單程路，

233
00:09:56,053 --> 00:09:57,346
we can cut him off this way.
我哋可以喺呢邊截停佢。

234
00:09:57,430 --> 00:10:04,478
♪ ♪

237
00:10:10,609 --> 00:10:17,325
♪ ♪

238
00:10:18,284 --> 00:10:20,786
Careful, I don't see the shooter.
小心，我見唔到槍手。

239
00:10:20,870 --> 00:10:23,205
Don't move!
唔好郁！

241
00:10:25,583 --> 00:10:32,590
♪ ♪

242
00:10:39,680 --> 00:10:41,932
Are you crazy? Huh?
你癲咗呀？吓？

243
00:10:42,016 --> 00:10:43,726
Shooting at the FBI, trying to kill us.
射聯邦調查局，想殺我哋？

244
00:10:43,809 --> 00:10:45,394
No, we weren't shooting at you.
唔係，我哋冇射你哋。

245
00:10:45,478 --> 00:10:46,437
Who were you shooting at?
咁你哋射邊個？

246
00:10:46,520 --> 00:10:48,314
The building, the club.
棟樓，個俱樂部。

247
00:10:48,397 --> 00:10:49,940
Yeah, well, 30 rounds of 9 millimeters say otherwise.
係咩，但三十發九毫米子彈話畀我知唔係咁喎。

248
00:10:50,024 --> 00:10:52,276
I was just shooting at the building, I swear.
我只係射棟樓，我發誓。

249
00:10:52,360 --> 00:10:54,028
Why, you don't like brick?
點解，你唔鍾意磚頭？

250
00:10:54,111 --> 00:10:56,030
No, I don't like the SDSU.
唔係，我唔鍾意聖地牙哥州立大學。

251
00:10:56,113 --> 00:10:57,198
Why's that?
點解嘅？

252
00:10:57,281 --> 00:10:58,366
'Cause they're elitist punks.
因為佢哋係精英主義嘅死飛仔。

253
00:10:58,449 --> 00:10:59,909
So you do a drive-by?
所以你開車亂槍掃射？

254
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
Just trying to scare 'em.
只係想嚇吓佢哋。
Why?
點解？

255
00:11:04,121 --> 00:11:06,207
Because of what they did to Nathaniel Bain.
因為佢哋對納撒尼爾·貝恩做嘅嘢。

256
00:11:06,290 --> 00:11:08,084
What, you think SDSU had something to do
咩話？你覺得聖地牙哥州立大學同謀殺案有關？

257
00:11:08,167 --> 00:11:09,335
with the murder?
（同上句合併）

258
00:11:09,418 --> 00:11:10,961
Don't know for sure,
唔肯定，

259
00:11:11,045 --> 00:11:13,047
but they torched our clubhouse last week.
但上星期佢哋燒咗我哋嘅俱樂部。

260
00:11:13,130 --> 00:11:14,924
So, they might have torched Bain too.
所以，佢哋可能都燒咗貝恩。

261
00:11:15,007 --> 00:11:18,052
I'm sorry, what? Someone torched your clubhouse?
等陣，咩話？有人燒咗你哋個俱樂部？

262
00:11:18,135 --> 00:11:20,805
Yeah, no one got hurt, but--
係，冇人受傷，但——

263
00:11:20,888 --> 00:11:22,890
Did you call the police?
你有冇報警？

264
00:11:22,973 --> 00:11:24,558
No, just the fire department.
冇，只係打咗俾消防局。

265
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
What, you didn't want law enforcement involved?
咩話，你唔想執法部門介入？

266
00:11:29,188 --> 00:11:31,273
So you can get revenge?
咁你就可以報仇？

268
00:11:37,029 --> 00:11:39,073
Where's your clubhouse?
你哋個俱樂部喺邊？

270
00:11:42,159 --> 00:11:46,622
♪ ♪

271
00:11:46,705 --> 00:11:50,126
Well, fire department put out the fire,
嗯，消防局救熄咗場火，

272
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
didn't process the scene.
冇處理現場。

273
00:11:51,877 --> 00:11:55,589
Another Molotov cocktail, same M.O. as Bain's murder.
又一個汽油彈，同貝恩謀殺案嘅手法一樣。

274
00:11:55,673 --> 00:11:57,091
Used to be a time where you could disagree
以前你有分歧嘅時候，

275
00:11:57,174 --> 00:11:58,926
with someone and not get firebombed.
同人意見不合，唔會俾人擲汽油彈。

276
00:11:59,009 --> 00:12:01,595
Yeah, well, I think that ship has sailed.
係啦，我覺得嗰種日子已經過咗去。

277
00:12:04,181 --> 00:12:06,475
Let's check the glass for prints.
等我哋檢查下玻璃上有冇指紋。

278
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
Thank you.
唔該晒。

279
00:12:08,394 --> 00:12:10,938
So, the lab compared the prints on the glass
所以，實驗室比對咗喺玻璃上搵到嘅指紋，

280
00:12:11,021 --> 00:12:12,690
found at the Savage Sons' clubhouse
喺野蠻之子俱樂部搵到嘅指紋。

281
00:12:12,773 --> 00:12:14,817
to those on the glass at Bain's murder.
同貝恩謀殺案玻璃上面嘅指紋吻合。

282
00:12:14,900 --> 00:12:16,652
They belong to the same person.
佢哋係同一個人留低嘅。

283
00:12:16,735 --> 00:12:19,405
So the suspect moved from arson to arson plus murder
咁即係話個疑犯兩個禮拜之內

284
00:12:19,488 --> 00:12:20,489
in two weeks.
由縱火升級到縱火加謀殺。

285
00:12:20,573 --> 00:12:22,825
He's escalating.
佢越玩越大。

286
00:12:22,908 --> 00:12:24,493
What about social media threats?
社交媒體上面嘅威脅呢？

287
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
Anything before the clubhouse fire?
會所火燭之前有冇動靜？

288
00:12:26,579 --> 00:12:29,665
No, but I did dig out an obscure post afterwards
冇，但之後我掘到個冷門帖文

289
00:12:29,748 --> 00:12:31,792
with a nominal claim of responsibility
有人名義上出嚟認頭

290
00:12:31,876 --> 00:12:35,129
from someone named "Vanguard2018."
發文者叫「先鋒2018」。

291
00:12:35,212 --> 00:12:37,131
"A new dawn is rising."
「新曙光正在升起。」

292
00:12:37,214 --> 00:12:38,507
Could be political,
可能係政治嘢，

293
00:12:38,591 --> 00:12:40,092
someone taking credit for the fire.
有人想博縱火單嘢嘅光環。

294
00:12:40,176 --> 00:12:41,635
Is "New Dawn" a name
「新曙光」係咪個組織名

295
00:12:41,719 --> 00:12:43,304
or is Mr. Vanguard just being poetic?
定係先鋒先生純粹扮吓文青？

296
00:12:43,387 --> 00:12:46,015
Well, we ran "New Dawn," it came up empty,
我哋查過「新曙光」，冇料到，

297
00:12:46,098 --> 00:12:47,850
but we are still tracking the hashtag.
但仲跟緊個標籤。

298
00:12:47,933 --> 00:12:50,352
All right, well, for now we consider it a shadow group.
好，暫時當佢係個影子組織先。

299
00:12:50,436 --> 00:12:52,188
Which means it won't stay in the dark for long.
即係話佢好快就會浮返出水面。

300
00:12:52,271 --> 00:12:54,148
Any chance they're connected to the University?
佢哋同大學有冇機會扯上關係？

301
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
Possible.
有可能。

302
00:12:55,399 --> 00:12:56,525
Giving the assailant's profile,
睇返兇手嘅背景、

303
00:12:56,609 --> 00:12:57,985
the location of the attacks,
襲擊嘅位置，

304
00:12:58,068 --> 00:12:59,361
I would say more likely probable.
我會話好大機會。

305
00:12:59,445 --> 00:13:01,197
I'd say definite.
我就話係肯定。

306
00:13:01,280 --> 00:13:03,866
Just found a few social media posts referencing New Dawn.
啱啱搵到幾個帖文提到新曙光。

307
00:13:03,949 --> 00:13:06,202
It was posted by someone named Claire Taylor.
係一個叫克萊兒泰勒嘅人發嘅。

308
00:13:06,285 --> 00:13:09,079
Check out the tags, #NewDawnRising,
睇吓啲標籤，#新曙光升起、

309
00:13:09,163 --> 00:13:12,041
#RevTheory, #PRU.
#革命理論、#PRU。

310
00:13:12,124 --> 00:13:14,543
Find out who teaches Revolution Theory
查吓保羅里維爾大學

311
00:13:14,627 --> 00:13:15,878
at Paul Revere.
邊個教革命理論。

312
00:13:15,961 --> 00:13:19,590
New Dawn? No, never heard of them.
新曙光？冇聽過喎。

313
00:13:19,673 --> 00:13:21,383
Why? What's this about?
點解咁問？咩事？

314
00:13:21,467 --> 00:13:23,427
We're investigating the murder of Nathaniel Bain,
我哋查緊納撒尼爾貝恩單謀殺案，

315
00:13:23,511 --> 00:13:25,221
and we came across that name, New Dawn.
撞到個名叫新曙光。

316
00:13:25,304 --> 00:13:27,848
We believe it's a campus-based political organization.
我哋相信係個校園政治組織。

317
00:13:27,932 --> 00:13:30,184
And since you seem to be the professor of choice
既然你咁多政治狂熱嘅學生

318
00:13:30,267 --> 00:13:32,228
for lots of politically-active students...
都係揀你嘅課⋯⋯

320
00:13:33,604 --> 00:13:36,065
I take that as a compliment, but, uh,
我當係讚我㗎，但係，呃，

321
00:13:36,148 --> 00:13:37,691
I never heard of this group, sorry.
我完全冇聽過呢個組織，唔好意思。

322
00:13:37,775 --> 00:13:39,235
Hmm.
嗯。
And for the record,
同埋講清楚先，

323
00:13:39,318 --> 00:13:40,945
I teach Brazilian Literature too.
我都有教巴西文學㗎。

324
00:13:41,028 --> 00:13:42,404
We ran the names of 31 students
我哋查過31個學生嘅名

325
00:13:42,488 --> 00:13:44,573
who posted threats against Bain
佢哋都發過帖恐嚇貝恩

326
00:13:44,657 --> 00:13:48,744
and 30 of them take your Revolutionary Theory class.
當中有30個都上緊你嗰科「革命理論」。

327
00:13:48,827 --> 00:13:50,746
I'm not sure what that means.
我唔太明呢個代表咩。

328
00:13:50,829 --> 00:13:54,375
It means we think one of your students may be involved.
即係話我哋覺得你其中一個學生可能牽涉其中。

329
00:13:54,458 --> 00:13:55,876
In the murder?
牽涉單謀殺案？

330
00:13:58,337 --> 00:14:00,381
Really?
真係㗎？

331
00:14:00,464 --> 00:14:03,425
Can you tell us about Claire Taylor?
你可唔可以講下克萊兒·泰勒嘅事？

332
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
She's one of your students.
佢係你嘅學生。

333
00:14:05,511 --> 00:14:07,638
She was arrested three weeks ago for protesting
三星期前佢因為抗議PRU擴張到舊區

334
00:14:07,721 --> 00:14:10,349
the expansion of PRU into an inner-city neighborhood.
而被捕。

335
00:14:10,432 --> 00:14:11,892
You bailed her out.
係你保釋佢出嚟嘅。

336
00:14:11,976 --> 00:14:13,894
She called for help, so I helped her.
佢打嚟求助，所以我幫佢。

337
00:14:13,978 --> 00:14:15,312
Where is she now?
佢而家喺邊？

338
00:14:15,396 --> 00:14:17,398
London.
倫敦。

339
00:14:17,481 --> 00:14:20,943
She moved there with her family three weeks ago.
佢三星期前同屋企人搬咗過去。

340
00:14:21,026 --> 00:14:22,611
Professor Kelly wasn't lying,
凱利教授冇講大話，

341
00:14:22,695 --> 00:14:25,239
Claire Taylor has been in London for the past 23 days.
克萊兒·泰勒過去23日真係一直喺倫敦。

342
00:14:25,322 --> 00:14:27,116
Okay, so we know she didn't kill Bain.
好啦，咁我哋知道唔係佢殺貝恩。

343
00:14:27,199 --> 00:14:28,367
What else do we know about her?
我哋仲知道關於佢啲咩？

344
00:14:28,450 --> 00:14:29,451
Born in New York,
喺紐約出世，

345
00:14:29,535 --> 00:14:31,287
graduated from Trinity Prep,
三一預科學校畢業，

346
00:14:31,370 --> 00:14:34,665
enrolled at PRU two years ago, Poli-Sci major.
兩年前入讀PRU，主修政治科學。

347
00:14:34,748 --> 00:14:36,625
She lived in an off-campus apartment
佢住喺校外公寓

348
00:14:36,709 --> 00:14:38,627
on 175th and Broadway.
喺百老匯同175街交界。

349
00:14:38,711 --> 00:14:41,130
Was an editor of the "Daily Pru."
做過《普大日報》嘅編輯。

350
00:14:41,213 --> 00:14:42,464
The "Daily Pru"? - Yes.
《普大日報》？ - 係。

351
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
Good, that's helpful, Kristen.
好，呢個幫到手，克莉絲汀。

352
00:14:44,049 --> 00:14:45,134
Thank you.
多謝你。

353
00:14:45,217 --> 00:14:46,594
Why's the "Daily Pru" helpful?
點解《普大日報》會幫到手？

354
00:14:46,677 --> 00:14:48,262
Because my sister works there too.
因為我個妹都喺嗰度做。

355
00:14:51,056 --> 00:14:52,433
Yeah, I know her.
係呀，我識佢。

356
00:14:52,516 --> 00:14:55,019
We both worked at the "Daily Pru," or used to.
我哋兩個都喺《普大日報》做過，或者話以前做過。

357
00:14:55,102 --> 00:14:56,812
She left school. Why?
佢辍咗學。點解？

358
00:14:56,895 --> 00:14:58,147
We think that she might be involved
我哋覺得佢可能同一個政治組織

359
00:14:58,230 --> 00:15:01,317
in a political organization, New Dawn.
有牽連，個組織叫「新黎明」。

360
00:15:01,400 --> 00:15:04,111
You think New Dawn is involved?
你哋覺得「新黎明」有份搞事？

361
00:15:04,194 --> 00:15:05,571
You've heard of them?
你聽過佢哋？

362
00:15:05,654 --> 00:15:07,948
Yeah, Claire mentioned the name a few times,
係呀，克萊爾提過呢個名幾次，

363
00:15:08,032 --> 00:15:09,867
but they can't be that dangerous.
但佢哋冇可能咁危險啫。

364
00:15:09,950 --> 00:15:11,035
Claire was pretty mellow.
克萊爾個人好溫和㗎。

365
00:15:11,118 --> 00:15:12,786
I mean, hardcore social warrior?
我意思係，硬核社會戰士？

366
00:15:12,870 --> 00:15:14,538
Yeah, but hardly a badass.
係呀，但點都唔似個狠角色。

367
00:15:14,622 --> 00:15:16,457
I mean, she summers in Nantucket.
我意思係，佢夏天會去楠塔基特渡假。

368
00:15:16,540 --> 00:15:19,335
Well, right now we think that New Dawn might be involved
咁，依家我哋覺得新黎明可能同

369
00:15:19,418 --> 00:15:21,211
in the murder of Nathaniel Bain.
納撒尼爾·貝恩嘅謀殺案有關。

370
00:15:24,048 --> 00:15:27,009
Okay, other than Claire, do you know of anyone else
好啦，除咗克萊爾，你知唔知仲有邊個

371
00:15:27,092 --> 00:15:28,552
who's involved in the organization?
係有份參與呢個組織嘅？

372
00:15:28,636 --> 00:15:31,388
Um...yeah.
嗯...係。

373
00:15:31,472 --> 00:15:33,515
I met this girl named Heather once through Claire.
我透過克萊爾識咗個叫海瑟嘅女仔。

374
00:15:33,599 --> 00:15:36,143
She said she was part of a new radical group.
佢話佢係一個新激進組織嘅成員。

375
00:15:36,226 --> 00:15:37,353
She was all excited about it,
佢對呢件事好興奮，

376
00:15:37,436 --> 00:15:38,687
said it was gonna change the world
話會改變世界

377
00:15:38,771 --> 00:15:40,689
or something like that.
之類咁話。

378
00:15:40,773 --> 00:15:42,024
Do you know Heather's last name?
你知唔知海瑟個姓？

379
00:15:42,107 --> 00:15:43,817
No,
唔知，

380
00:15:43,901 --> 00:15:45,861
but I bet I could track her down.
但我肯定可以刮到佢出嚟。

381
00:15:45,944 --> 00:15:47,196
No, I don't want you getting involved.
唔好，我唔想你牽涉入去。

382
00:15:47,279 --> 00:15:48,322
Why?
點解呀？

383
00:15:48,405 --> 00:15:50,032
If you're right about this,
如果你呢樣嘢係啱嘅，

384
00:15:50,115 --> 00:15:51,909
that New Dawn is involved in the murder,
新黎明真係同謀殺案有關，

385
00:15:51,992 --> 00:15:53,869
it would make an awesome story.
咁會係個好爆嘅故仔。

386
00:15:55,329 --> 00:15:56,747
I'm a journalist, remember?
我係記者，記得嘛？

387
00:15:56,830 --> 00:15:58,123
Uh, I said no, Amira.
呀，我話咗唔好，阿米拉。

388
00:15:58,207 --> 00:15:59,249
You don't trust me?
你唔信我？

389
00:15:59,333 --> 00:16:00,584
You don't think I can handle it?
你覺得我搞唔掂？

390
00:16:00,668 --> 00:16:01,752
That's not what this is about.
唔係呢個問題。

391
00:16:01,835 --> 00:16:03,545
This is great story, Omar,
呢個係個好故仔，奧馬，

392
00:16:03,629 --> 00:16:06,465
and I'm going to chase it with or without your approval.
無論你批唔批准，我都會去追查。

393
00:16:12,471 --> 00:16:13,847
Okay.
好啦。

394
00:16:13,931 --> 00:16:15,516
Okay, what?
好啦，即係點？

395
00:16:15,599 --> 00:16:17,601
Okay, you can track her down.
好啦，你可以去刮佢出嚟。

396
00:16:17,685 --> 00:16:19,395
And then?
咁然後呢？
Then nothing.
然後冇啦。

397
00:16:19,478 --> 00:16:21,438
You give me her last name, we'll take it from there.
你俾佢個姓我，我哋會接手搞掂。

398
00:16:21,522 --> 00:16:25,192
Or I introduce her to Maggie and help you guys get under.
或者我介紹佢俾瑪姬識，幫你哋潛入去。

399
00:16:25,275 --> 00:16:27,861
I'll be fine, I promise.
我會冇事嘅，我保證。

400
00:16:36,495 --> 00:16:37,746
Track her down,
去刮佢出嚟，

401
00:16:37,830 --> 00:16:41,083
make the introduction, that's it.
介紹吓就得㗎喇。

402
00:16:41,166 --> 00:16:42,459
Okay.
好。

403
00:16:45,796 --> 00:16:48,048
All right, here's my cover.
好啦，呢個係我嘅臥底身份。

404
00:16:48,132 --> 00:16:51,093
I'm a family friend with an activist past.
我係有社運背景嘅世姪女。

405
00:16:51,176 --> 00:16:53,095
Make sure you memorize every detail.
記得背熟晒所有細節。

406
00:16:53,178 --> 00:16:54,596
I will, don't worry.
我會㗎，唔使擔心。

407
00:16:54,680 --> 00:16:57,766
Amira, this is not a joke.
阿美拉，呢單唔係講玩㗎。

408
00:16:57,850 --> 00:16:59,226
You understand me?
你明唔明？

409
00:17:01,353 --> 00:17:02,771
She's gonna be great.
佢一定會好掂。

410
00:17:02,855 --> 00:17:04,397
And this doesn't have to take a lot of time,
而且呢件事唔會嘥好多時間，

411
00:17:04,481 --> 00:17:07,443
I just need you to introduce me to Heather.
我淨係想你介紹我俾海瑟識。

412
00:17:07,526 --> 00:17:09,778
After that, I'll take it from there, right?
之後嘅嘢，我會自己搞掂㗎啦。

413
00:17:09,862 --> 00:17:11,070
I might meet a few members
我可能會識幾個成員

414
00:17:11,155 --> 00:17:12,448
and find a place to plant the wire,
同埋搵個位裝偷聽器，

415
00:17:12,531 --> 00:17:14,992
but then I'm gonna get the hell out.
但之後我就會速閃。

416
00:17:15,075 --> 00:17:17,368
Just wanna make sure you're gonna be okay.
淨係想肯定你會冇事。

417
00:17:19,163 --> 00:17:20,664
We're gonna be fine.
我哋會冇事㗎。

418
00:17:25,544 --> 00:17:26,837
Good luck.
祝你好運。

419
00:17:26,920 --> 00:17:28,088
I don't know how you deal with him.
我都唔知你點頂得順佢。

420
00:17:28,172 --> 00:17:29,256
He's not that bad.
佢又冇咁差嘅。

421
00:17:29,339 --> 00:17:31,175
Maybe with you, but with me
對你可能係，但對我嚟講

422
00:17:31,258 --> 00:17:33,177
if I zig, he thinks I should have zagged.
我轉左，佢就覺得我應該轉右。

423
00:17:33,260 --> 00:17:34,636
Know what I mean?
明唔明我講咩？

424
00:17:34,720 --> 00:17:35,929
Yeah, I have an older brother too.
明，我都有個大佬。

425
00:17:36,013 --> 00:17:37,931
I wish he was my older brother.
我都想佢係我大佬。

426
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
Ten years ago our dad died and ever since
十年前我哋阿爸過咗身，由嗰陣開始

427
00:17:39,850 --> 00:17:41,852
he acts more like a father.
佢嘅行為仲似係老竇多啲。

428
00:17:43,395 --> 00:17:44,980
He is right about that.
佢講嗰樣係啱㗎。

429
00:17:45,063 --> 00:17:48,484
You really do need to memorize everything in there.
你真係需要背熟晒裏面啲嘢。

430
00:17:48,567 --> 00:17:50,486
I will.
我會㗎。

431
00:17:50,569 --> 00:17:51,987
Don't be nervous,
唔使緊張，

432
00:17:52,070 --> 00:17:53,530
I'm gonna be with you the whole time.
我會成個過程陪住你。

433
00:17:53,614 --> 00:17:56,533
Good. I'm actually kind of excited.
好嘢。我其實有啲興奮添。

436
00:18:07,461 --> 00:18:14,510
♪ ♪

437
00:18:17,304 --> 00:18:18,680
That's her.
就係佢。

438
00:18:18,764 --> 00:18:24,812
♪ ♪

439
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
Heather?
海瑟？

440
00:18:27,231 --> 00:18:29,650
Hi, I'm Amira, Claire's friend.
嗨，我係阿美拉，嘉莉嘅朋友。

441
00:18:29,733 --> 00:18:32,861
We met a while back. - Yeah, I remember.
之前見過啦。 - 係呀，我記得。

442
00:18:32,945 --> 00:18:35,322
This is my friend, Maggie.
呢位係我朋友，瑪姬。

443
00:18:35,405 --> 00:18:37,366
We grew up in the same neighborhood.
我哋喺同一個社區長大。

444
00:18:39,326 --> 00:18:40,661
So, what's up?
咁，有咩事？

445
00:18:40,744 --> 00:18:42,538
Why'd you call?
點解打嚟？

446
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
Claire said if I ever ran into trouble, you could help.
克萊爾話如果我有咩麻煩，你可以幫手。

447
00:18:45,082 --> 00:18:46,917
What's troubling you?
你有咩煩惱？

448
00:18:49,962 --> 00:18:51,380
The Right Stuff,
The Right Stuff，

449
00:18:51,463 --> 00:18:52,506
they're this white nationalist group--
佢哋係呢個白人民族主義組織——

450
00:18:52,589 --> 00:18:53,674
I know who they are.
我知佢哋係邊個。

451
00:18:55,467 --> 00:18:58,512
These punks bet up my friends after Bain got killed,
呢班爛仔喺貝恩被殺之後打傷我啲朋友，

452
00:18:58,595 --> 00:19:00,848
'cause one of them had on a Bernie t-shirt.
因為其中一個著咗件伯尼T恤。

453
00:19:00,931 --> 00:19:03,559
One kid is still in the hospital.
有個細路仲喺醫院。

454
00:19:03,642 --> 00:19:04,768
I'm sorry to hear that,
聽到咁我都好難過，

455
00:19:04,852 --> 00:19:06,812
but what's that gotta do with me?
但關我咩事？

456
00:19:06,895 --> 00:19:08,689
I don't like being attacked for my beliefs,
我唔鍾意因為信念而俾人攻擊，

457
00:19:08,772 --> 00:19:11,275
and I don't want it happening again.
我唔想再發生。

458
00:19:11,358 --> 00:19:13,569
Long road between dislike and deed.
講同做係兩回事。

459
00:19:13,652 --> 00:19:16,905
Well, that's where I come in.
咁，就係我出場嘅時候。

460
00:19:16,989 --> 00:19:18,407
What do you mean?
你咩意思？

461
00:19:18,490 --> 00:19:21,743
I mean I wanna be involved with deeds.
我意思係我想參與行動。

462
00:19:23,537 --> 00:19:27,583
Amira told me about Claire and New Dawn.
阿米拉同我講咗克萊爾同新曙光嘅事。

463
00:19:27,666 --> 00:19:30,377
I'm the one that asked for the introduction.
係我要求介紹嘅。

464
00:19:34,506 --> 00:19:36,925
We're not accepting applications at the moment.
我哋暫時唔收申請。

465
00:19:37,009 --> 00:19:40,304
Hmm, yeah. All bark, no bite.
哼，係呀。得把口，冇膽做。

466
00:19:40,387 --> 00:19:42,890
Like all the other candy-ass liberals.
好似其他冇用嘅自由派咁。

467
00:19:42,973 --> 00:19:44,391
Excuse me?
咩話？

468
00:19:47,477 --> 00:19:48,937
I've shed real blood for this cause,
我為咗呢個事業真係流過血，

469
00:19:49,021 --> 00:19:50,439
you understand me?
你明唔明？

470
00:19:50,522 --> 00:19:51,940
So I don't appreciate the attitude
所以我唔鍾意呢種態度

471
00:19:52,024 --> 00:19:54,109
or the disrespect.
同唔尊重。

473
00:19:57,195 --> 00:20:00,073
♪ ♪

474
00:20:00,157 --> 00:20:01,950
So who'd you move with?
咁你同邊個一齊行動？

475
00:20:02,034 --> 00:20:03,577
Where'd you shed the blood?
你喺邊度流血？

476
00:20:03,660 --> 00:20:05,996
Charlottesville.
夏洛茨維爾。

477
00:20:06,079 --> 00:20:07,915
I was there too.
我嗰時都喺度。

478
00:20:11,710 --> 00:20:13,337
Let me buy you drink.
等我請你飲杯嘢。

479
00:20:15,547 --> 00:20:17,299
All right.
好啦。

480
00:20:17,382 --> 00:20:20,218
Okay, Amira, you made the introduction, time to go.
好啦，阿米拉，你介紹咗喇，係時候走啦。

481
00:20:22,721 --> 00:20:25,307
We swore we wouldn't budge. Thanks.
我哋發過誓唔郁。多謝晒。

482
00:20:25,390 --> 00:20:28,977
Uh, cops had batons, shields, like, all their armor.
嗯，警察有警棍、盾牌，全部嗰啲裝備。

483
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Did you hold the line?
你哋有冇守住條線？

484
00:20:30,395 --> 00:20:33,106
Yeah, I mean, until the tear gas.
有，我意思係，捱到催淚彈嚟。

485
00:20:33,190 --> 00:20:35,943
You go blind, it's like breathing fire.
你會盲呀，就好似吸火咁樣。

486
00:20:36,026 --> 00:20:37,694
Right on.
講得好。

487
00:20:42,032 --> 00:20:44,159
Uh, is there a bathroom?
嗯，呢度有冇廁所？

488
00:20:44,242 --> 00:20:45,744
Past the stage.
行過舞台。

490
00:20:54,086 --> 00:20:56,296
Excuse me.
唔該借借。

491
00:20:56,380 --> 00:20:57,756
What's your problem?
你有咩問題？

492
00:20:59,007 --> 00:21:04,680
♪ ♪

493
00:21:04,763 --> 00:21:06,348
I'm heading into the back room.
我入後面間房。

494
00:21:06,431 --> 00:21:13,480
♪ ♪

495
00:21:15,232 --> 00:21:16,858
They got guns back here, OA.
呢度有槍㗎，奧亞。

496
00:21:16,942 --> 00:21:19,111
A lot of them.
好多。

497
00:21:20,862 --> 00:21:22,197
Hey.
喂。

498
00:21:22,280 --> 00:21:24,533
Who are you?
你係邊個？

499
00:21:31,623 --> 00:21:32,791
I'm a friend of Heather's.
我係希瑟嘅朋友。

500
00:21:32,874 --> 00:21:34,710
What the hell you doing in here?
你喺度搞咩呀？

501
00:21:34,793 --> 00:21:37,004
Actually, I was looking for the bathroom.
其實，我係搵緊廁所。

502
00:21:37,087 --> 00:21:40,757
♪ ♪

503
00:21:40,841 --> 00:21:43,218
Hey, this isn't a bathroom.
喂，呢度唔係廁所嚟㗎。

504
00:21:43,301 --> 00:21:45,053
You know her?
你識佢？

505
00:21:45,137 --> 00:21:48,557
We just met.
我哋啱啱識。

506
00:21:48,640 --> 00:21:50,225
Who's she?
佢係邊個？

507
00:21:50,308 --> 00:21:53,228
Friend of Claire's, came here with Maggie.
克萊爾嘅朋友，跟住瑪姬過嚟。

508
00:21:53,311 --> 00:21:56,231
They're talking about joining our movement.
佢哋傾緊加入我哋嘅運動。

509
00:21:56,314 --> 00:21:57,858
You two willing to get your hands dirty?
你哋兩個願唔願意落手做？

510
00:21:57,941 --> 00:22:00,027
Wouldn't be here if we weren't.
唔願意就唔會喺度啦。

511
00:22:00,110 --> 00:22:06,450
♪ ♪

512
00:22:06,533 --> 00:22:08,910
We were gonna take a ride. Why don't you come with us?
我哋本來去兜風嘅。不如你跟埋我哋一齊？

513
00:22:08,994 --> 00:22:11,747
Uh, yeah, great.
嗯，好呀，好呀。

514
00:22:11,830 --> 00:22:13,081
She's gonna stay back,
佢會留低，

515
00:22:13,165 --> 00:22:15,000
had a pretty rough couple of days.
呢幾日都幾難捱。

516
00:22:17,169 --> 00:22:20,088
Nah, this will be therapeutic, I promise.
唔會，呢樣嘢會好治癒㗎，我保證。

517
00:22:20,172 --> 00:22:22,090
I get it, but--
我明，但係--
You're both coming.
你哋兩個都要去。

518
00:22:22,174 --> 00:22:29,097
♪ ♪

519
00:22:29,181 --> 00:22:30,265
It's okay.
冇事㗎。

520
00:22:32,726 --> 00:22:34,436
I don't like this, they're in too deep.
我唔鍾意咁，佢哋踩得太深。

521
00:22:34,519 --> 00:22:36,354
You wanna pull them out?
你想唔想抽佢哋出嚟？

522
00:22:38,106 --> 00:22:45,113
♪ ♪

523
00:22:49,743 --> 00:22:52,829
No, let's play this out for now.
唔好，我哋睇住先。

524
00:22:52,913 --> 00:22:59,961
♪ ♪

525
00:23:04,883 --> 00:23:06,176
You ever hear of Alt-Knights?
你有冇聽過另類騎士？

526
00:23:06,259 --> 00:23:09,471
Yeah, like Savage Sons, but dumber.
有呀，好似野蠻之子咁，但仲蠢。

527
00:23:10,764 --> 00:23:12,766
Get ready to introduce yourself.
準備好介紹自己。

529
00:23:15,852 --> 00:23:22,859
♪ ♪

530
00:23:25,570 --> 00:23:26,988
Is that tap code?
嗰個係咪敲擊密碼？

532
00:23:31,827 --> 00:23:34,496
10-34, shooting in progress.
10-34，發生槍擊。

533
00:23:34,579 --> 00:23:41,586
♪ ♪

534
00:23:47,259 --> 00:23:49,553
Get ready, we're coming up.
準備好，我哋就到。

535
00:23:49,636 --> 00:23:52,180
The one with the American flag in front.
前面掛住美國旗嗰間。

536
00:23:52,264 --> 00:23:53,974
Are you ready for this?
你準備好未？

537
00:23:59,312 --> 00:24:01,940
There it is.
喺嗰度。

539
00:24:08,947 --> 00:24:10,907
This is bad, man.
好大鑊喎，老友。

540
00:24:10,991 --> 00:24:12,325
Give me that.
畀我。

541
00:24:14,995 --> 00:24:16,538
Nah, we're good.
唔使啦，我哋搞得掂。

542
00:24:16,621 --> 00:24:18,874
We got five felonies sitting in here, man.
我哋呢度孭住五條重罪㗎，老友。

543
00:24:18,957 --> 00:24:21,585
That's real time, that ain't nothing good.
呢啲係要坐監㗎，冇好嘢。

544
00:24:21,668 --> 00:24:23,170
You know what? I'll handle this.
你知嗎？等我嚟搞。

545
00:24:23,253 --> 00:24:25,046
Just shut up and stay put.
收聲，留喺度唔好郁。
Kiss my ass.
食屎啦你。

546
00:24:29,176 --> 00:24:30,594
Ma'am get back in your car.
女士，返入你架車度。
Hey!
喂！

547
00:24:30,677 --> 00:24:32,095
Ma'am get back in your car.
女士，返入你架車度。

548
00:24:32,179 --> 00:24:33,722
No, what's going on right now?
唔得，而家發生咩事？

549
00:24:33,805 --> 00:24:34,723
Why are you pulling us over? - Stop walking.
你做咩截停我哋？ - 唔准行。

550
00:24:34,806 --> 00:24:36,224
Huh?
下？

551
00:24:36,308 --> 00:24:37,893
You just wanna harass innocent citizens?
你哋淨係想騷擾無辜嘅市民？

552
00:24:37,976 --> 00:24:40,228
Ma'am we're not gonna warn you again.
女士，我哋唔會再警告你。

553
00:24:40,312 --> 00:24:42,063
Is Amira okay?
阿米拉冇事嘛？
Yeah.
冇事。

554
00:24:42,147 --> 00:24:43,899
Look, there are AK-47s in the car,
聽住，車入面有AK-47，

555
00:24:43,982 --> 00:24:45,066
so you need to give me a minute.
所以你要畀一分鐘我。

556
00:24:45,150 --> 00:24:47,569
Stay on our six.
睇住我哋後面。

557
00:24:47,652 --> 00:24:49,070
I'm recording this. - Okay.
我錄緊㗎。 - 好。

558
00:24:49,154 --> 00:24:51,031
These police officers are harassing me,
呢班警察騷擾我，

559
00:24:51,114 --> 00:24:53,074
verbally abusing me and I've done nothing wrong.
用言語虐待我，而我乜都冇做錯。

560
00:24:53,158 --> 00:24:54,868
Okay, all right. Enough.
好啦，得啦，夠啦。

561
00:24:54,951 --> 00:24:56,536
I'm an innocent citizen, a hard working citizen.
我係個無辜市民，勤力工作嘅市民。

562
00:24:56,620 --> 00:24:57,579
Why don't you give me your badge number?
你不如畀你個警員編號我？

563
00:24:57,662 --> 00:24:59,206
Okay, okay.
好啦，好啦。

564
00:24:59,289 --> 00:25:00,832
Put that away, you're getting off easy tonight.
收埋佢啦，你今晚行運啦。

565
00:25:02,459 --> 00:25:04,294
Hey, be careful.
喂，小心啲。

566
00:25:04,377 --> 00:25:11,426
♪ ♪

567
00:25:16,848 --> 00:25:18,475
All right, we're good, let's go.
好啦，我哋得㗎啦，走啦。

568
00:25:23,021 --> 00:25:25,398
I mean, that was insane.
我意思係，嗰吓真係癲嘅。

569
00:25:25,482 --> 00:25:27,400
Best offense is a good defense.
最好嘅進攻就係好嘅防守。

570
00:25:27,484 --> 00:25:28,777
It's a gutsy call.
嗰個決定好有膽色。

571
00:25:28,860 --> 00:25:30,987
Not really.
唔算啦。

572
00:25:31,071 --> 00:25:33,907
Isn't that what New Dawn's all about?
呢個咪就係新曙光嘅宗旨囉？

573
00:25:33,990 --> 00:25:35,659
That's exactly what we're all about.
呢個正正就係我哋嘅宗旨。

574
00:25:38,203 --> 00:25:39,663
To a crazy night.
敬呢個瘋狂嘅夜晚。

575
00:25:39,746 --> 00:25:42,415
To many more.
敬更多咁嘅夜晚。
And not getting arrested.
同埋唔畀人拉。

576
00:25:46,253 --> 00:25:47,295
I'll top us off.
我幫大家斟滿佢。

578
00:25:50,382 --> 00:25:55,845
♪ ♪

580
00:25:58,932 --> 00:26:00,976
♪ ♪

581
00:26:01,059 --> 00:26:03,353
Amira, who's the guy at the bar?
阿米拉，吧枱嗰個男人係邊個？

582
00:26:03,436 --> 00:26:05,230
Black jacket.
著黑色褸嗰個。

583
00:26:06,856 --> 00:26:08,149
I don't know.
我唔知。

584
00:26:12,570 --> 00:26:14,447
Excuse me.
唔好意思。
Yeah?
點呀？

585
00:26:14,531 --> 00:26:16,157
Two whiskeys for the people at the bar.
兩杯威士忌畀吧枱嗰班人。

586
00:26:16,241 --> 00:26:18,660
No problem.
無問題。
Thank you.
多謝。

587
00:26:18,743 --> 00:26:25,792
♪ ♪

588
00:26:39,139 --> 00:26:41,349
Meet me at the door in ten seconds.
十秒後喺門口等。

589
00:26:41,433 --> 00:26:48,148
♪ ♪

590
00:26:48,231 --> 00:26:49,649
The prints from the shot glass
酒杯上面嘅指紋

591
00:26:49,733 --> 00:26:52,402
match the two from the Molotov cocktails.
同汽油彈上面嗰兩個脗合。

592
00:26:52,485 --> 00:26:54,571
Now let's see who they belong to.
而家睇下佢哋屬於邊個。

594
00:27:04,289 --> 00:27:05,540
Connor Whitman.
康納·惠特曼。

595
00:27:05,623 --> 00:27:08,251
Let's see what else we can find.
睇下我哋仲搵到啲咩。

596
00:27:10,628 --> 00:27:12,589
President Whitman's son.
惠特曼總統個仔。

597
00:27:24,142 --> 00:27:25,685
So we have Connor Whitman's prints
咁我哋有康納·惠特曼嘅指紋

598
00:27:25,769 --> 00:27:27,479
at the scene of the Savage Sons clubhouse fire
喺野蠻之子俱樂部火災現場

599
00:27:27,562 --> 00:27:28,563
and Nathaniel Bain murder.
同納撒尼爾·貝恩謀殺案。

600
00:27:28,646 --> 00:27:30,023
Any criminal record?
有無案底？

601
00:27:30,106 --> 00:27:31,858
One misdemeanor for resisting arrest
一項拒捕嘅輕罪

602
00:27:31,941 --> 00:27:34,069
in 2017 at the Women's March.
喺2017年婦女遊行嗰次。

603
00:27:34,152 --> 00:27:36,363
Hmm, he's really stepped up his game since then.
嗯，佢之後就真係玩大咗咯。

604
00:27:36,446 --> 00:27:37,739
Let's bring him in,
帶佢返嚟啦，

605
00:27:37,822 --> 00:27:39,240
see what he has to say for himself.
睇下佢有咩好講。

606
00:27:39,324 --> 00:27:41,326
We already hit his apartment, he wasn't there.
我哋已經去過佢屋企，佢唔喺度。

607
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
Talk to the father,
同佢老竇傾下，

608
00:27:45,497 --> 00:27:47,123
tell him just enough to scare him into making a phone call.
講到啱啱好嚇到佢肯打電話就得。

609
00:27:49,000 --> 00:27:51,795
OA, Amira's waiting in the conference room for you.
OA，艾美娜喺會議室等你。

610
00:27:51,878 --> 00:27:54,631
She okay?
佢冇事嘛？
I think so.
我諗冇事。

611
00:27:54,714 --> 00:27:56,758
She's tougher than she looks.
佢比睇落去硬淨。

612
00:27:56,841 --> 00:27:58,676
Yeah, she's more stubborn too.
係呀，仲更加硬頸添。

613
00:28:04,015 --> 00:28:06,142
Sure you're okay? - I'm fine.
你真係冇事？ - 我冇嘢。

614
00:28:08,728 --> 00:28:10,772
I think that if I stay under with Heather...
我覺得如果我繼續同希花保持聯絡...

615
00:28:10,855 --> 00:28:14,192
Stay under with Heather? No, you're done.
繼續同希花聯絡？唔得，你玩完㗎啦。

616
00:28:14,275 --> 00:28:18,613
You made the introduction, you were great.
你做到咗介紹，你做得好好。

617
00:28:18,696 --> 00:28:19,823
Now it's time to go back
而家係時候返去，

618
00:28:19,906 --> 00:28:21,616
and be a normal college student.
做返個正常嘅大學生。

619
00:28:21,699 --> 00:28:24,452
I'm a journalist on the verge of cracking a major case.
我係個就快爆單大案嘅記者嚟㗎。

620
00:28:24,536 --> 00:28:27,831
They killed Nathaniel Bain.
佢哋殺咗納撒尼爾·貝恩。

621
00:28:27,914 --> 00:28:29,624
They burned him alive.
佢哋生勾勾燒死咗佢。

622
00:28:29,707 --> 00:28:30,792
That's why it's a great story.
所以先係個大故仔嘛。

623
00:28:30,875 --> 00:28:32,043
No--
唔係--

624
00:28:34,003 --> 00:28:36,923
No, it's a terrible story,
唔係，呢個係個好得人驚嘅故仔，

625
00:28:37,006 --> 00:28:39,092
a dangerous story.
一個好危險嘅故仔。

626
00:28:39,175 --> 00:28:42,637
You are done with New Dawn, you are done with Heather.
你同新曙光玩完㗎啦，你同希花都玩完㗎啦。

627
00:28:42,720 --> 00:28:44,013
Do you understand me?
你明唔明我講咩？

628
00:28:52,772 --> 00:28:54,899
You know, you're not Dad.
你知唔知，你唔係老竇。

629
00:29:04,117 --> 00:29:06,369
My secretary said it was urgent, what's going on?
我秘書話好緊急，發生咩事？

630
00:29:06,453 --> 00:29:08,496
Uh,
呃，

631
00:29:08,580 --> 00:29:10,707
we found your son's name on a hit list
我哋喺一個另類右翼組織「野蠻之子」嘅暗殺名單度，

632
00:29:10,790 --> 00:29:12,542
of the alt-right group, the Savage Sons,
搵到你個仔個名，

633
00:29:12,625 --> 00:29:14,919
and we think his life may be in danger.
我哋覺得佢可能有生命危險。

634
00:29:15,003 --> 00:29:16,546
What are you talking about?
你講緊咩嘢？

635
00:29:16,629 --> 00:29:18,006
Word is they think he had something to do with
聽講佢哋認為佢同

636
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
the assassination of Nathaniel Bain,
納撒尼爾·貝恩嘅暗殺有關，

637
00:29:19,424 --> 00:29:21,468
and they're seeking retribution.
佢哋要報復。

638
00:29:21,551 --> 00:29:22,802
Well, that's absurd.
吓，太荒謬啦。

639
00:29:22,886 --> 00:29:24,679
Connor's never even been in a fight.
康納從來未打過交。

640
00:29:24,762 --> 00:29:27,056
He's not a hitman, this must be some mistake.
佢唔係殺手，呢度一定係搞錯咗。

641
00:29:27,140 --> 00:29:28,850
I'm just reporting the facts, sir.
我只係照實報告，阿sir。

642
00:29:28,933 --> 00:29:30,560
I appreciate that, but--
我明，但係——
Do you know where he is?
你知唔知佢喺邊？

643
00:29:32,604 --> 00:29:34,063
I need to speak with him as soon as possible
我要盡快同佢傾傾

644
00:29:34,147 --> 00:29:35,899
for his own protection.
為咗保護佢自己。

645
00:29:39,444 --> 00:29:41,613
Well, you're gonna speak to my lawyer instead.
咁你同我律師傾啦。

646
00:29:41,696 --> 00:29:43,281
We're done here.
我哋傾完喇。

647
00:29:47,660 --> 00:29:48,912
Kristen, we up?
姬絲汀，準備好未？

648
00:29:48,995 --> 00:29:51,498
Call coming through now.
電話而家接入緊。

649
00:29:51,581 --> 00:29:53,166
Dad, I can't talk right now.
老豆，我而家唔講得。

650
00:29:53,249 --> 00:29:56,503
No, you're gonna talk, so you shut up and listen.
唔得，你要聽我講，收聲聽住。

651
00:29:56,586 --> 00:29:58,379
And I'm gonna ask you this just once.
我只係問你一次。

652
00:29:58,463 --> 00:30:00,381
Do you anything about the murder of Nathaniel Bain?
你知唔知納撒尼爾·班恩謀殺案嘅事？

653
00:30:00,465 --> 00:30:01,841
Why would you ask me that?
點解你會咁問我？

654
00:30:01,925 --> 00:30:03,384
Because you live in a dream world.
因為你發緊夢。

655
00:30:03,468 --> 00:30:05,220
Wait, did someone say something?
等等，有人講咗啲咩？

656
00:30:05,303 --> 00:30:07,096
Yes, the FBI was just here.
係，FBI啱啱嚟過。

657
00:30:07,180 --> 00:30:10,183
The FBI and they were asking questions about you.
FBI佢哋問咗關於你嘅問題。

658
00:30:12,477 --> 00:30:15,772
I'm sorry, Dad.
對唔住，老豆。

659
00:30:15,855 --> 00:30:18,024
I was--I was just trying to scare him.
我——我只係想嚇下佢。

660
00:30:18,107 --> 00:30:20,443
Wait--wait, you had something to do with this?
等等——你同呢件事有關？

661
00:30:20,527 --> 00:30:21,444
Are you serious?
你認真？

662
00:30:21,528 --> 00:30:23,238
Who put you up to this?
邊個指使你咁做？

663
00:30:23,321 --> 00:30:25,031
I'm sorry, Dad, I have to go.
對唔住，老豆，我要收線。

664
00:30:25,114 --> 00:30:26,866
No, no, you stay where you are,
唔得，你留喺而家個位，

665
00:30:26,950 --> 00:30:28,451
and if anybody comes to talk to you,
如果有人嚟同你講嘢，

666
00:30:28,535 --> 00:30:30,203
the police or the FBI, you get a lawyer, okay?
警察定FBI都好，你搵律師，明唔明？

667
00:30:30,286 --> 00:30:32,205
I love you, Dad. - Yeah, I--
我愛你，老豆。嗯，我——

668
00:30:34,332 --> 00:30:35,667
Something's wrong.
唔對路。

669
00:30:35,750 --> 00:30:37,418
This kid is spiraling.
呢個細路失控緊。

670
00:30:37,502 --> 00:30:38,962
I've got a location,
我搵到位置，

671
00:30:39,045 --> 00:30:40,922
corner of 145th and Amsterdam.
145街同阿姆斯特丹交界。

672
00:30:41,005 --> 00:30:42,006
Go, go, go.
快啲，快啲，快啲。

674
00:30:45,093 --> 00:30:52,100
♪ ♪

675
00:30:55,562 --> 00:30:56,646
OA.
奧艾。

676
00:30:56,729 --> 00:31:03,778
♪ ♪

677
00:31:06,489 --> 00:31:09,492
Okay.
好。

678
00:31:11,411 --> 00:31:15,290
Roll an ambo to 338 145th Street right away.
即刻派救護車去145街338號。

680
00:31:17,709 --> 00:31:18,793
Come on.
快啦。

681
00:31:20,253 --> 00:31:21,588
Come on.
唔係呀嘛。

684
00:31:33,850 --> 00:31:35,977
Hey, Connor.
喂，康納。

685
00:31:36,060 --> 00:31:38,104
We need to talk to you about Nathaniel Bain.
我哋要同你傾下納撒尼爾·貝恩單嘢。

686
00:31:38,187 --> 00:31:40,106
We know you threw the Molotov cocktail
我哋知道係你掟嗰個汽油彈

687
00:31:40,189 --> 00:31:41,649
in the green room.
落個休息室度。

688
00:31:41,733 --> 00:31:43,985
We have your prints on the bottle
我哋喺個樽度搵到你嘅指紋，

689
00:31:44,068 --> 00:31:47,322
and on the bottle used to torch the Savage Sons' clubhouse.
連用嚟燒蠻荒之子會所嗰個樽都有。

690
00:31:47,405 --> 00:31:49,616
So the second you get discharged from here,
所以你一出院，

691
00:31:49,699 --> 00:31:52,619
you will be put under arrest for murder.
就會俾我哋拉，告你謀殺。

692
00:31:52,702 --> 00:31:54,162
Unless you cooperate.
除非你肯合作。

693
00:31:54,245 --> 00:31:56,789
You tell us who's calling the shots.
你話俾我哋知邊個係幕後主腦。

694
00:31:56,873 --> 00:31:59,542
If you do that, we can work something out.
你肯咁做嘅話，我哋有得傾。

695
00:32:02,795 --> 00:32:04,631
Connor, we've recovered your phone,
康納，我哋攞返你部電話，

696
00:32:04,714 --> 00:32:07,467
and we've read all of your texts.
同埋睇晒你所有嘅短訊。

697
00:32:07,550 --> 00:32:10,178
We know what your fearless leader's been saying to you,
我哋知你嗰個無畏嘅阿頭同你講過乜，

698
00:32:10,261 --> 00:32:12,513
how they've been persuading you.
佢係點樣說服你嘅。

700
00:32:15,600 --> 00:32:19,520
♪ ♪

701
00:32:19,604 --> 00:32:22,023
He wasn't persuading me.
佢唔係說服我。

702
00:32:25,276 --> 00:32:26,986
He was reminding me of our credo.
佢係提醒返我哋嘅信條。

703
00:32:27,070 --> 00:32:29,113
And what's that?
咩信條？

704
00:32:31,282 --> 00:32:33,368
"There's no more noble death than that of
「冇任何死亡，比一個士兵

705
00:32:33,451 --> 00:32:35,745
a soldier dying for a cause."
為大義而死更崇高。」

706
00:32:37,121 --> 00:32:40,541
Connor, suicide is not noble.
康納，自殺一啲都唔崇高。

707
00:32:41,959 --> 00:32:44,545
And you're not a soldier.
而且你唔係士兵。

708
00:32:47,674 --> 00:32:51,010
Who told you to attack Nathaniel Bain?
邊個叫你攻擊納撒尼爾·貝恩？

709
00:32:51,094 --> 00:32:53,346
You're 21 years old,
你先廿一歲，

710
00:32:53,429 --> 00:32:55,890
you could still have a great life ahead of you.
前面仲有大好人生等緊你。

711
00:32:55,973 --> 00:33:03,022
♪ ♪

712
00:33:04,190 --> 00:33:06,943
Okay.
好啦。

713
00:33:07,026 --> 00:33:11,572
Okay, but, uh, but you can't tell him I told you.
好，但係，嗯，但係你唔好同佢講係我爆俾你知。

714
00:33:11,656 --> 00:33:14,200
We won't. Was it a friend?
我哋唔會。係咪朋友指使你？

715
00:33:19,163 --> 00:33:21,916
It was, uh...
係，嗯……

716
00:33:21,999 --> 00:33:23,918
It was a professor.
係個教授。

717
00:33:24,001 --> 00:33:26,337
It was a professor at the college.
係大學嘅一個教授。

718
00:33:28,131 --> 00:33:31,551
Is this your professor, Will Kelly?
係咪你呢個教授，威爾·凱利？

719
00:33:31,634 --> 00:33:33,428
Did he tell you to throw the Molotov cocktail
係咪佢叫你掟個汽油彈

720
00:33:33,511 --> 00:33:34,887
at Nathaniel Bain?
去納撒尼爾·貝恩度？

721
00:33:34,971 --> 00:33:41,227
♪ ♪

722
00:33:42,562 --> 00:33:43,938
FBI!
FBI！

723
00:33:44,021 --> 00:33:45,732
Charlie Team, clear lower level.
查理小組，下層安全。

724
00:33:45,815 --> 00:33:48,526
Up the stairs. Top door, right.
上樓梯。頂部門，右邊。

725
00:33:48,609 --> 00:33:50,778
Clear.
安全。
Clear.
安全。

726
00:33:50,862 --> 00:33:53,114
We're all clear, left.
左邊安全。

727
00:33:53,197 --> 00:33:56,033
Charlie Team, status report.
查理小組，報告狀況。

728
00:33:57,827 --> 00:33:58,870
Hey.
喂。

729
00:34:00,872 --> 00:34:03,040
No professor, but we found a ton of these in the garage.
搵唔到教授，但喺車房搵到一大堆呢啲嘢。

731
00:34:07,712 --> 00:34:14,302
♪ ♪

732
00:34:14,385 --> 00:34:17,138
Styrofoam and gasoline.
發泡膠同汽油。

733
00:34:17,221 --> 00:34:19,724
Okay, he's making a napalm bomb.
好，佢整緊個凝固汽油彈。

734
00:34:28,440 --> 00:34:30,818
So BOLO's out, air assets are airborne,
通緝令已出，空中支援已經起飛，

735
00:34:30,902 --> 00:34:32,945
NYPD, and New York State Police,
紐約市警同紐約州警，

736
00:34:33,029 --> 00:34:34,655
every cop and agent in the street's in the loop,
街上所有差佬同探員都收到風，

737
00:34:34,739 --> 00:34:36,491
they're all looking for Professor Will's car.
佢哋全部搵緊威爾教授架車。

738
00:34:36,574 --> 00:34:38,201
Any history on the vehicle?
架車有冇咩前科？

739
00:34:38,284 --> 00:34:39,994
He bought it used two years ago.
佢兩年前買嘅二手車。

740
00:34:40,077 --> 00:34:42,205
The previous owners included a rental company.
上手車主包括一間租車公司。

741
00:34:42,288 --> 00:34:44,540
Which means there's probably a tracking system on board.
即係架車可能裝咗追蹤系統。

742
00:34:44,623 --> 00:34:46,458
Which we can't access without a warrant.
冇搜查令我哋用唔到。

743
00:34:46,542 --> 00:34:47,793
Hang on.
等陣。

744
00:34:49,920 --> 00:34:51,630
Hey, this is SAC Dana Mosier,
喂，我係主管特別探員戴娜莫西亞，

745
00:34:51,714 --> 00:34:54,342
I need to speak to AUSA Posner right away, please.
我要即刻同聯邦助理檢察官波斯納通話，唔該。

746
00:34:56,719 --> 00:34:58,346
Henry, hey, it's Dana.
亨利，喂，我係戴娜。

747
00:34:58,429 --> 00:35:00,515
Look, I need a verbal authorization to activate
聽住，我需要一個口頭授權，

748
00:35:00,598 --> 00:35:03,518
a tracking device on a William Kelly's vehicle.
去啟動威廉凱利架車嘅追蹤器。

749
00:35:03,601 --> 00:35:05,853
Plate reader just got a hit on the Queensboro Bridge,
車牌識別系統啱啱喺皇后區大橋偵測到，

750
00:35:05,937 --> 00:35:07,772
eastbound ten minutes ago.
十分鐘前向東行駛。

751
00:35:07,855 --> 00:35:10,358
He's heading into Queens.
佢去緊皇后區。
Or Brooklyn or Long Island.
或者布魯克林，或者長島。

752
00:35:10,441 --> 00:35:11,859
Further he gets, the harder he is to find.
佢走得越遠就越難搵。

753
00:35:11,943 --> 00:35:14,362
Yeah.
係。
Ah, you're the best.
呀，你最叻。

754
00:35:14,445 --> 00:35:15,822
Thank you, Henry.
唔該晒，亨利。

755
00:35:15,905 --> 00:35:18,533
Written documents are coming now.
書面文件而家到。

756
00:35:18,616 --> 00:35:20,034
Okay, affidavit's coming.
好，宣誓書就嚟。

757
00:35:20,117 --> 00:35:21,744
Lily, can you patch us into their system?
莉莉，可唔可以幫我哋接入佢哋個系統？

758
00:35:21,828 --> 00:35:23,079
You got it.
交畀我。

760
00:35:27,291 --> 00:35:28,543
He's at the waterfront.
佢喺海濱嗰度。

761
00:35:28,626 --> 00:35:30,837
Maggie, circle the wagons.
瑪姬，包抄佢哋。

762
00:35:30,920 --> 00:35:32,880
Copy that. We're approaching now.
收到。我哋而家行近緊。

764
00:35:35,967 --> 00:35:37,885
♪ ♪

766
00:35:40,972 --> 00:35:45,685
♪ ♪

768
00:35:47,144 --> 00:35:48,479
It's still warm, couldn't have gotten far,
仲暖嘅，應該走唔遠，

769
00:35:48,563 --> 00:35:49,897
five, maybe six blocks.
五個，可能六個街口。

770
00:35:49,981 --> 00:35:51,732
All right, this is our suspect.
好啦，呢個就係我哋嘅疑犯。

771
00:35:51,816 --> 00:35:52,733
Okay.
好。
NYPD.
紐約警察。

772
00:35:52,817 --> 00:35:54,068
Yes, ma'am.
係，阿姐。

773
00:35:54,152 --> 00:35:55,403
We need a cordon of eight blocks.
我哋要封鎖八個街口。

774
00:35:55,486 --> 00:35:56,946
Affirmative.
收到。
No one in or out.
唔准任何人出入。

775
00:35:57,029 --> 00:35:58,030
Agents, canvass on foot, let's go.
探員，徒步搜索，走啦。

777
00:36:03,035 --> 00:36:04,078
OA.
歐亞。

778
00:36:04,161 --> 00:36:11,168
♪ ♪

779
00:36:15,506 --> 00:36:16,424
Don't move.
唔准郁。

780
00:36:16,507 --> 00:36:17,800
Oh.
哦。

781
00:36:19,635 --> 00:36:21,095
Hey, FBI.
喂，聯邦調查局。

782
00:36:21,178 --> 00:36:24,307
Put your hands up, get against the wall now.
舉高手，而家企埋墙。

783
00:36:24,390 --> 00:36:26,225
You're under arrest.
你已經被捕。
For what?
為咩事？

784
00:36:26,309 --> 00:36:27,894
For domestic terrorism, murder,
國內恐怖主義、謀殺、

785
00:36:27,977 --> 00:36:29,270
conspiracy to commit murder,
串謀謀殺、

786
00:36:29,353 --> 00:36:30,771
but I'm sure the U.S. Attorney's Office
但我諗美國檢察官辦公室

787
00:36:30,855 --> 00:36:32,273
can think of plenty more charges too.
都仲可以諗到好多其他控罪。

788
00:36:32,356 --> 00:36:37,612
♪ ♪

789
00:36:37,695 --> 00:36:39,780
We found Styrofoam plates and gasoline
我哋搵到發泡膠碟同電油

790
00:36:39,864 --> 00:36:41,616
in your apartment.
喺你單位。

791
00:36:41,699 --> 00:36:43,451
There's no law against owning Styrofoam and gasoline.
擁有發泡膠同電油唔犯法㗎。

792
00:36:43,534 --> 00:36:45,453
No, there's not, but there is one against making
係，冇錯，但係有條例禁止製造

793
00:36:45,536 --> 00:36:47,371
and detonating napalm bombs.
同引爆凝固汽油彈。

794
00:36:47,455 --> 00:36:49,624
What the hell are you talking about?
你講緊乜鬼呀？

795
00:36:49,707 --> 00:36:51,500
You killed Nathaniel Bain.
你殺咗納撒尼爾·貝恩。

796
00:36:51,584 --> 00:36:52,960
I killed no one,
我冇殺任何人，

797
00:36:53,044 --> 00:36:54,795
my follower did, Connor Whitman.
係我嘅追隨者做嘅，康納·惠特曼。

798
00:36:54,879 --> 00:36:56,464
He's actions have nothing to do with me.
佢嘅行為同我冇關係。

799
00:36:56,547 --> 00:36:58,799
Sure they do, it's called conspiracy.
梗係有啦，呢個叫做串謀。

800
00:36:58,883 --> 00:37:01,135
These young men and women idolize me.
呢班後生仔女崇拜我。

801
00:37:01,219 --> 00:37:03,512
No, you know what? They, uh, they revere me.
唔係，你知唔知呢？佢哋，呢，佢哋好崇拜我。

802
00:37:03,596 --> 00:37:06,432
They live to fulfill my vision and dreams,
佢哋生存就係為咗實現我嘅願景同夢想，

803
00:37:06,515 --> 00:37:09,644
but what they do and how they do it, that's on them.
但佢哋做咩、點樣做，就係佢哋自己嘅事。

804
00:37:09,727 --> 00:37:11,145
Hmm.
嗯。

805
00:37:11,228 --> 00:37:13,147
Sound familiar to you?
聽落熟唔熟？

806
00:37:16,275 --> 00:37:18,027
You're like Osama bin Laden,
你似奧沙馬·本·拉登，

807
00:37:18,110 --> 00:37:22,156
and Connor Whitman and all the other New Dawners,
同康納·惠特曼同其他新黎明嘅人，

808
00:37:22,239 --> 00:37:23,699
they're like your jihadists?
佢哋就似你嘅聖戰份子？

809
00:37:23,783 --> 00:37:24,825
- Is that what you're saying?
你係咁嘅意思？

810
00:37:24,909 --> 00:37:27,620
Your words, not mine.
你講㗎，唔係我。

812
00:37:29,080 --> 00:37:30,289
OA.
奧A。

813
00:37:34,752 --> 00:37:36,379
You need to see his phone.
你要睇下佢部電話。

814
00:37:36,462 --> 00:37:38,506
We've been going through it, and he got a text from Heather
我哋睇過，佢收到海瑟嘅訊息

815
00:37:38,589 --> 00:37:40,508
20 minutes ago saying she and a new recruit
二十分鐘前話佢同一個新成員

816
00:37:40,591 --> 00:37:42,718
were on their way to fulfill the next great mission.
去緊完成下一個偉大任務。

817
00:37:42,802 --> 00:37:44,512
Did she say where they were going, what their target is?
佢有冇講去邊度，目標係咩？

818
00:37:44,595 --> 00:37:46,931
No, but she sent a picture of the new recruit.
冇，但佢send咗張新成員嘅相過嚟。

819
00:37:51,310 --> 00:37:52,853
Where are they?
佢哋喺邊？

820
00:37:52,937 --> 00:37:54,397
Where's the bomb?
炸彈喺邊？

821
00:37:54,480 --> 00:37:55,731
Where are they? - OA.
佢哋喺邊？奧A。

822
00:37:55,815 --> 00:37:56,899
Where are they?
佢哋喺邊？
What's going on?
發生咩事？

823
00:37:56,983 --> 00:37:58,192
Hey-- - Where is she?
喂！佢喺邊？

824
00:37:58,275 --> 00:38:00,194
Where is she? - OA, back off.
佢喺邊？奧A，行開。

825
00:38:00,277 --> 00:38:02,029
You have three seconds.
你有三秒。

828
00:38:12,832 --> 00:38:16,127
Excuse me. Sorry.
借借。唔好意思。

830
00:38:24,010 --> 00:38:27,054
♪ How sweet...♪

831
00:38:27,138 --> 00:38:29,557
OA, to the right.
奧A，右邊。

833
00:38:32,643 --> 00:38:39,317
♪ ♪

834
00:38:39,400 --> 00:38:40,693
Excuse me.
借借。

835
00:38:40,776 --> 00:38:47,783
♪ ♪

836
00:38:50,786 --> 00:38:52,413
Stand back.
企後啲。

837
00:38:52,496 --> 00:38:55,583
Heather, I'm Agent Zidan, that's my little sister.
海瑟，我係齊丹探員，嗰個我細妹。

838
00:38:55,666 --> 00:38:57,793
Please don't do anything stupid.
唔好做傻事。

839
00:38:57,877 --> 00:39:00,296
You activate that phone, you, me,
你開咗嗰部電話嘅話，你、我、

840
00:39:00,379 --> 00:39:02,631
and 300 innocent people go up in flames.
同三百個無辜嘅人都會炸到飛起。

841
00:39:02,715 --> 00:39:05,134
These people aren't innocent,
呢班人唔係無辜㗎，

842
00:39:05,217 --> 00:39:07,053
they preach hate and venom.
佢哋散播仇恨同惡毒㗎嘛。

843
00:39:07,136 --> 00:39:09,138
That's their right,
嗰個係佢哋嘅權利喎，

844
00:39:09,221 --> 00:39:11,807
just like it's yours to speak against it.
就好似你哋有權反對佢一樣之嘛。

845
00:39:11,891 --> 00:39:16,645
"Flowing brooks, so longs my soul for you, o God."
「流水潺潺，我靈魂渴慕你，主啊。」

846
00:39:18,731 --> 00:39:20,441
Now as we gather here today...
今日我哋聚集喺呢度...

847
00:39:20,524 --> 00:39:22,151
Napalm's in the casket, isn't it?
凝固汽油彈喺個棺木入面，係咪呀？

848
00:39:22,234 --> 00:39:24,612
You bypass security, nobody checks it.
你繞過安檢，冇人檢查㗎。

849
00:39:24,695 --> 00:39:27,573
Just stop.
停低啦。

850
00:39:27,656 --> 00:39:29,408
It's time to take action.
係時候行動㗎啦。

851
00:39:29,492 --> 00:39:31,285
It's us or them.
唔係我哋死就係佢哋亡。

852
00:39:31,368 --> 00:39:33,621
No. You're wrong.
唔係喎。你錯咗啦。

853
00:39:33,704 --> 00:39:35,748
It's us  and  them.
係我哋 同埋 佢哋呀。

854
00:39:35,831 --> 00:39:38,292
That's what this country is all about.
呢個國家就係咁樣㗎嘛。

855
00:39:38,375 --> 00:39:39,960
Being able to be different.
能夠與眾不同。

856
00:39:40,044 --> 00:39:44,423
Being able to disagree.
能夠意見不合。

857
00:39:44,507 --> 00:39:47,510
Just hand me the phone, okay?
你就咁畀個電話我啦，得唔得？

858
00:39:47,593 --> 00:39:50,304
Before you do something you can't walk back.
喺你做啲返唔到轉頭嘅嘢之前。

859
00:39:50,387 --> 00:39:52,807
Look, Heather, right now you're just a college kid
睇住啦，海瑟，而家你只係個大學生

860
00:39:52,890 --> 00:39:54,350
with a phone.
揸住個電話之嘛。

861
00:39:54,433 --> 00:39:56,477
No one's been hurt. No one's been injured.
冇人受傷呀。冇人中招呀。

862
00:39:56,560 --> 00:39:58,562
We need to make a point.
我哋要表明立場。

863
00:39:58,646 --> 00:40:01,190
Bain's loyalists need to suffer.
貝恩嘅支持者要受苦。

864
00:40:01,273 --> 00:40:04,276
And what about the 300 other people in here, huh?
咁呢度另外嗰三百人又點計呀，吓？

865
00:40:04,360 --> 00:40:05,945
The wives,
啲老婆仔，

866
00:40:06,028 --> 00:40:07,738
the children, you?
啲細路仔，你呢？

867
00:40:10,241 --> 00:40:11,992
No, he--
唔係喎，佢

868
00:40:12,076 --> 00:40:15,454
he said it--it would just be the leaders in the first row.
佢話只會係第一排啲領袖之嘛。

869
00:40:15,538 --> 00:40:16,747
And you believed him.
你就咁信咗佢。

870
00:40:20,709 --> 00:40:22,336
Professor Will is a liar.
威爾教授係個大話精。

871
00:40:22,419 --> 00:40:24,171
And he's a coward.
仲係個懦夫嚟㗎。

872
00:40:24,255 --> 00:40:25,798
He's using you, Heather.
佢利用緊你呀，海瑟。

873
00:40:25,881 --> 00:40:27,216
But he doesn't care what happens to you
但佢根本唔在乎你會點

874
00:40:27,299 --> 00:40:28,676
or the other students.
或者係其他學生。

875
00:40:28,759 --> 00:40:31,804
No. He's a great man. A brave man.
唔係。佢係個偉大嘅人，勇敢嘅人。

876
00:40:31,887 --> 00:40:33,806
Then why isn't he here?
咁點解佢唔喺呢度呀？

877
00:40:37,893 --> 00:40:40,354
Just hand me the phone, Heather, please.
你就咁畀個電話我啦，海瑟，唔該你啦。

878
00:40:43,274 --> 00:40:45,860
Don't blow your life up over this.
唔好為咗呢件事毀咗你自己一生。

879
00:40:47,611 --> 00:40:49,321
Don't blow it up over him, Heather.
唔好為咗佢毀咗你自己呀，海瑟。

880
00:40:50,781 --> 00:40:53,492
He's not worth it, I promise you.
佢唔值得㗎，我應承你。

881
00:41:03,210 --> 00:41:04,879
Please.
拜託啦。

884
00:41:35,618 --> 00:41:37,411
You okay?
你冇事呀嘛？

885
00:41:40,539 --> 00:41:42,875
Please don't be mad at me.
唔好嬲我啦。

886
00:41:42,958 --> 00:41:44,418
I'm really sorry.
我真係好對唔住。

887
00:41:44,501 --> 00:41:47,213
I'm an idiot. - No. You're not.
我係個白痴。 - 唔係，你先唔係。

888
00:41:50,174 --> 00:41:53,093
You're a hero.
你係英雄。

889
00:41:53,177 --> 00:41:55,804
You helped save a lot of lives up there.
你喺上面幫手救咗好多人命㗎。

890
00:42:00,309 --> 00:42:02,186
I'm proud of you.
我以你為榮。

891
00:42:04,313 --> 00:42:06,357
Really?
真係？

892
00:42:06,440 --> 00:42:08,817
Yeah, really.
係呀，真係。

894
00:42:11,904 --> 00:42:18,953
♪ ♪ music]
♪ ♪ music]
